白癜风治好会复发吗 https://m.39.net/baidianfeng/a_4699297.html
“端午节”,又叫“龙舟节”(DragonBoatFestival),但对所有小吃货们来说,它统一称作:“粽子节”。
作为 的英语人才,各位小伙伴或许早知道了“粽子”的英文是:
ricedumpling(dumpling指所有皮包馅的食物),或zongzi(音译)。
但nikiki告诉大家,它其实还有种说法叫:traditionalChineserice-pudding。Rice-pudding翻译过来就是“米饭布丁”,让人 反应:啊……这是什么黑暗料理!不过,仔细说来,我们对pudding这个词,还是有点误会:它常见的一种,是冷吃的餐后甜品:asweet,softfoodmadefrommilk,sugar,eggs,eatencold“一种由牛奶、糖、鸡蛋制成的甜软的食物,冷吃。”但还有一种,却是热吃的正餐:asweetandusuallyhotdishmadewithpastry,flour,bread,orrice,andoftenfruit.“一种由面糊、面粉、面包或米饭,通常还有水果制成的甜口热菜。”比较有代表性的就是:toffeepudding“太妃糖布丁”和类似甜粥的rice-pudding“米饭布丁”。Pudding之所以能拿来命名“粽子”,就源自它的第二种用法了~米饭+水果(红枣)+热食(蒸/煮熟)不过,它似乎只指北方的甜口粽啊,南方咸口蛋*鲜肉粽表示不服!所以,它就有了一个前缀:traditionalChineserice-pudding“传统中式米饭布丁”一来,说明它跟老外吃的ricepudding不同,二来,概括了中式两种口味的粽子。例:Whenit