桑塔格在《疾病的隐喻》里其实就提到,“对瘟疫的通常描述有这样一个特点,即瘟疫一律来自它处。”书中拿梅*做了一个例子。“对英国人来说,是法国花柳病,对巴黎人来说,是日耳曼病,对佛罗伦萨人来说,是那不勒斯病,对日本人来说,是支那病。”
“在对疾病的想象与对异邦的想象之间存在着某种联系。它或许就隐藏在有关邪恶的概念中,即不合时宜地把邪恶与非我、异族等同起来。”
西班牙流感的得名则有些不一样。在这场流感肆虐的当时,欧洲正处于战事之中,各个参战国为了避免士气的降低,有意隐瞒了流感的存在。而作为当时的中立国,当流感在西班牙爆发时,得到了许多媒体的宣传,也让流感被冠以西班牙之名。
莫名泼来的脏水给西班牙人带来了很大的污名。年的一篇报道记载,在一个港口,美国联邦和州的卫生人员对远道而来的西班牙旅客进行了烟熏消*。而讽刺的是,目前的主流理论之一认为,所谓的西班牙流感,有可能起源于美国。
在过去,很多疾病/病*的命名,只是简单来自其起源地。如埃博拉病*,命名自一条叫做埃博拉的河流;而寨卡病*,则反映了当地一片树林的名字。这样的命名方式容易引起对特定地区的歧视,因此全球的卫生专家们在命名疾病/病*时变得格外谨慎。如SARS仅为“严重的急性呼吸综合征”之意,并没有任何地理上的意味。
世界卫生组织总干事谭德塞博士曾表露出对类似“武汉病*”等名字的不满。世卫组织将本次新冠病*引起的疾病称为COVID-19时,他就提到,这不仅是为全球提供了一个标准,还能通过使用这个名字,去避免使用另一些污名化的名字。
而在这一系列认知的演化,以及有官方病*名/疾病名的背景下,川普在内的一些美国*客依旧固执地用中国化的符号来称呼这种病*,则显然有着其他目的。当然,对川普及其幕僚来说,背后可能没有太多思考——外国的就是不好的。
然而病*不在乎。它只会寻找公共卫生的空子,也只会屈服于有效的防控手段下。在各种文字游戏上,有些人花的功夫,可比防控病*扩散要多多了。
来源:微博
冷月如霜华非传媒通讯社(华通社)HUAFEINEWSAGENCY主办《西非华文报》《NIGERIACHINATIMES》新闻(0)